Here's the copy of the original letter (in Italian with
German translation), C.G.Gattoni wrote in 1785,
describing his experiments (beginning of the experiments dating from
1783) on long steel strings, in order to build a sounding instrument for
better performance of weather forecasts...
See
literature
part for further details...
Giulio Cesare Gattoni
Lettera
DEL SIG. DON GIULIO CESARE GATTONI
AL CH. SIG. DON PIETRO MOSCATI
in
C. Amoretti/ G.F.Soave
Opusculi Scelti Sulle Scienze e Sulle Arti.
Vol. 8, Milano/ Italy; 1785; pp.298-309
Bereits der mir zur Verfügung stehende Originaltext enthält etliche
Fehler, welche wohl beim Abschreiben des Originalbriefes entstanden sind...
Falls jemand unter den Lesern ist, der Lust hat, mir
bei der sicherlich erforderlichen Korrektur der deutschen Übersetzung
zu helfen, würde ich mich sehr freuen!
Herzlichen Dank im Voraus!
Ihr Uli
Wahl
|
Old illustration of the electric installations between the tower of the
city wall
|
|
"Gattoni tower", |
Lettera
Brief
DEL SIG. AB. DON GIULIO CESARE GATTONI
DES HERRN ABBATE DON GIULIO CESARE GATTONI
Canonico della Cattedrale di Como
Kanoniker (ÜS: Kirchenrechtsgelehrter) der Kathedrale zu
Como
AL CH. SIG. DON PIETRO MOSCATI
AN DEN SEHR VEREHRTEN (chiarissimo) HERRN DON PIETRO MOSCATI
R. Professore di Chimia, e Direttore
Generale
ordentlicher (R.=regolare?) Professor der Chemie, und
Generaldirektor
del Ven. Spedal Maggiore di Milano
des ehrwürdigen Hauptkrankenhauses zu Mailand
Sopra una nuova maniera di scoprire i più piccoli
cambiamenti
nell' Atmosfera con un apparato infinitamente più
sensibile
degli altri fino ad ora
conosciuti
Über eine neue Weise, die
allerkleinsten Veränderungen
der Atmosphäre mit einem Apparat zu entdecken der unendlich empfindlicher
ist
als andere bislang
bekannte
Como 16 Settembre 1785
Como, den 16.September
1785
Vi trasmetto, o Illustrissimo Signore, quelle poche osservazioni da
me sinora fatte sopra l'armonia prodotta in certi dati tempi da' fili di
ferro tesi, e che a me piacque denominare Armonica
Meteorologica naturale:
Ich übersende Ihnen, oh hochberühmter Signore,
einige kleine, von mir bei Wetter zu gewissen Zeiten gemachte
Beobachtungen über die Harmonie gespannter Eisendrähte, welche
ich gerne "natürliche Meteorologische Harmonika" nennen
möchte:
ed a chi poteva io meglio addirizzarle se non se a voi, che già da
molti anni andate scoprendo le più recondite leggi della natura nella
Metorologia, ed al quale tanto deve ogni ramo della natura moderna
fisica?
und an wen sonst außer an Sie könnte
ich den Brief richten, da Sie seit vielen vergangenen Jahren sehr grundlegende
Naturgesetze der Metorologie entdeckt haben
und dem jeder Zweig der modernen Naturphysik so viel verdankt?
Non vi copio il mio giornale, che troppo sarebbe lungo e nojoso, ma la storia
de' soli fatti più rimarcabili di ogni stagione, e i resultati di
circa due anni, di quelle ore però nelle quali fui libero ad osservare,
poichè lo stato mio non mi permette d'impiegare tutto quel tempo che
farebbe mestieri per una lunga serie
d'esperienze fatte con diligente esame, ed indesessa
attenzione.
Ich möchte Ihnen nicht mein Beobachtungsjournal abschreiben, dies wäre
zu lange und langweilig, sondern die Abfolge der einzelnen, sehr bemerkenswerten
Beobachtungen aller Jahreszeiten und die
Ergebnisse von etwa zwei Jahren, während derer
ich die Zeit hatte zu beobachten; leider erlaubten
es mir meine Verhältnisse nicht,
das gesamte Wetter zu untersuchen, was wichtig wäre für eine lange
Reihe von Experimenten, durchgeführt mit sorgfältigem Streben und
unermüdlicher Aufmerksamkeit.
Voi, o Signore, già da molti anni essendo dalle Sovrane disposizioni
collocato fra gli angeli tutelari di quel gran tempio delle Scienze in Pavia,
che col vostro sapere decorate:
Euch, oh Signore, der Sie bereits seit vielen Jahren auf Veranlassung des
Herrschers unter den schützenden Engeln jenes großen
Wissenschafts-Tempels zu Pavia angestellt sind, welcher sich mit Ihnen
ausgezeichnet weiß:
il primo foste ad accorgervi che il lungo filo di ferro ben teso della vostra
barra elettrica divenisse spontaneamente armonioso in certi
tempi.
Sie waren der erste dem auffiel daß der lange, gut gespannte Eisendraht
Ihrer elektrischen Stange (ÜS: Blitzableiter?) bei gewissen Wetterlagen
spontan anfing zu klingen.
Non aveste allora campo di riflettere ed esaminare un tale fenomeno, perchè
eravate totto occupato in altre scoperte, dalle quali ne trasse si gran vantaggio
l'umanità languente:
Sie hatten damals nicht das Feld um ein solches Phänomen zu durchdenken
und zu untersuchen, da Sie vollständig mit anderen Entdeckungen
beschäftigt waren, von denen die wissensdurstige Menschheit so großen
Nutzen zog:
onde la sola memoria d'un fatto isolato restò nel vostro
giornale:
daher verblieb einzig die Erinnerung eines isolierten Ereigniss in Ihrem
Beobachungsjournal:
in seguito nell'anno 1782 il Sig. Gioanni Bernoulli lesse
all'Accademia Reale delle Scienze e Belle Lettere di Berlino due lettere
ad esso scritte dal Sig. Giacomo Bernoulli di Basilea
(transl.:
see original text), nelle quali le partecipava, che il Sig. de
Burglen Svizzero scopri per azzardo, che un lungo filo di ferro teso
per tutt' altro fine nel suo giardino, suonava alcune volte lungamente, quando
il tempo voleva cambiare, e cessavano le vibrazioni quando il tempo o di
pioggia, o di sereno doveva essere costante; e che lo stesso era accaduto
dopo alcuni mesi al Sig. Haas, che tanto si rese celebre per la sua
Tipometria.
im Laufe des Jahres 1782 verlas der Herr Gioanni Bernoulli vor der
Königlichen Akademie der Wissenschaften und Sprach- und Naturwissenschaften
zu Berlin zwei ihm von Herrn Giacomo Bernoulli aus Basel geschriebene
Briefe (transl.:
siehe Originaltext
des Briefes), in welchen er mitteilte, daß
der Schweizer Herr de Burglen zufällig entdeckt habe, daß
ein langer, über seinen gesamten Garten gespannter Eisendraht jedesmal
lange tönte, wenn sich das Wetter zu verändern anschickte, und
die Vibrationen dann aufhörten, wenn das Wetter entweder mit Regen oder
mit Heiterkeit, beständig sein mußte; und daß dasselbe vor
mehreren Monaten Herrn Haas passierte, welcher durch seine Typometrie
so berühmt geworden ist.
Quest'ultimo però assicurava, che il suo filo lo aveva spesso ingannato,
e ch'ei non poteva comprendere la cagione che influisse sopra il filo per
produrre il suono.
Jener Letztere versicherte jedoch, daß sein Draht ihn oft getäuscht
habe, und daß er die Ursache nicht habe verstehen können, welche
auf den Draht einwirkte um den Klang hervorzubringen.
Nessun altro per quanto sia a mia cognizione ne
parlò.
Kein anderer hat bislang meiner Kenntnis nach darüber gesprochen.
Un tale oggetto fissò la mia attenzione, e mi determinai a
virare l'esperienze in quel modo che a me fosse
possibile.
Ein solches Objekt fesselte meine Aufmerksamkeit, und bestimmte mich dazu,
mich den Experimenten zuzuwenden, soweit es mir möglich sein
würde.
Nel 1783 a' 5 maggio attaccai fili d'ogni forte alle due opposte mura
d'un giardino lungo 20
braccia.
Am 5.Mai 1783 befestigte ich lauter starke Drähte an den zwei
gegenüberliegenden Mauern eines 20 Arme langen Gartens.
Eranvene cinque d'acciajo, tre di ferro, due
di rame, uno d'ottone, un d'argento, ed uno d'oro ma flessibile, di quelli
che adopransi per galloni; ma in sei mesi che procurai dei sorprendergli
in tutte l'ore libere, cinque volte solamente sentii vibrare quasi insensibili
quelli di ferro; non ostante che frequenti fossero le variazioni del tempo,
e non mai gli altri.
Es waren 5 aus Stahl, drei aus Eisen, zwei aus Kupfer, einer aus Messing,
einer aus Silber und ein recht flexibler aus Gold, mit denen ich mich zu
Beginn beschäftigte; jedoch in sechs Monaten, in welchen ich mich damit
beschäftigte sie in jeder freien Stunde zu beobachten, waren lediglich
fünf mal fast unmerklich die aus Eisen vibrieren zu spüren, ungeachtet
wie zahlreich die Wetteränderungen auch waren; und niemals die
anderen.
Caddi in sospetto allora, che qualunque si fosse la cagione producente il
suono, operar non potesse in quelli, perchè di corta traccia, e troppo
vicini alla terra.
Es kam mir damals der Verdacht, daß, was auch immer die Ursache sei,
die den Klang produzierte, es (ihr) nicht möglich sein könnte daran
zu wirken, wegen eines kurzen (ÜS: Draht-) Stückes, und zu großer
Nähe zum Erdboden.
Scelsi per ciò una torre elevata braccia 52, e distante 150 passi
circa dalla mia abitazione per formarvi una nuova specie d'arpa
gigantesca:
Es wurde deshalb ein 52 Arme hoher, und etwa 150 Schritte von meiner Wohnung
entfernter Turm ausgesucht um eine neue Art von Riesen-Harfe zu
bilden.
sopra di quella feci costruire un coperto a guisa di cupola sostenuta
da quattro piccole colonne, nel di cui mezzo vi posi un conduttor elettrico
(Non è questo
il primo conduttor elettrico che siasi costruito in Como, poichè fino
dall'anno 1768 se ne eresse un altro, che esiste ancora sopra la mia casa,
sebbene non rammentato nel catalogo dei conduttori elettrici eretti nelle
diverse parti dell'Europa, pubblicato in Milano l'anno scorso),
e legate furono le colonne con grosse aste die ferro orizzontali, alle quali
si attaccarono i fili da provarsi, tutti d'un sol pezzo, i quali condussi
fino ad una loggia della casa, al terzo piano, che acconciamente è
collocata in faccia alla torre.
Über dieser ließ ich eine
Bedachung in Gestalt einer von vier kleinen Säulen unterstützen
Kuppel konstruieren, in deren Mitte ich einen elektrischen Leiter anbringen
ließ (Dies ist nicht der erste Blitzableiter den ich in Como
konstruiert habe, weil Ende des Jahres 1768 ein andrere aufgerichtet war,
welcher immer noch auf meinem Haus existiert; obgleich er nicht in dem im
vorigen Jahr in Mailand veröffentlichten Katalog der in den verschiedenen
Teilen Europas errichteten Blitzableiter erwähnt wurde.) und
die Säulen wurden verbunden mit starken horziontalen Stäben
aus Eisen, an welchen ich die zu erprobenden Drähte befestigte,
sämtliche aus einem Stück, welche schießlich zu einer Loggia
im dritten Stock des Hauses führten, welches geeigneterweise gegenüber
dem Turm gelegen ist.
Ivi ad un grosso telaro di ferro ho attaccata l'altra estremità de'fili,
che in numero erano quindici, adatti però in guisa, che dovessero
produrre le sette voci fondamentali della musica, ed una divisione di altri
semitoni crescenti e diminutivi, acciò la confusione di tante voci
prodotte spontanmente, ed ad un sol tempo riuscisse più meravigliosa
agli ascoltanti; e si potesse anche eseguire qualche suonata a cappriccio
o colle verghe, come sopra il salterio de' redeschi, o come sopra l'arpa,
pizzicandoli.
Ebendort habe ich an einem großen Eisengestell
die anderen Enden der Drähte befestigt, welche 15 an der Zahl waren,
aber auf eine Weise gestimmt, daß sie die sieben Grundtöne der
Musik geben mußten, und eine Abteilung anderer ansteigender und
verminderter Halbtöne (ÜS: Dur und Moll-Halbtöne), das
Durcheinander von vielen spontan produzierten Klängen wurde entfacht,
um bei sonnigem Wetter (ÜS: nicht "ad un sol tempo" sondern "ad un sole
tempo"?) sehr zur Verwunderung der Zuhörer wieder zu verklingen; und
man konnte außerdem manche Sonata a cappriccio (ÜS: ad libitum,
rhythmisch, pikant, reich an überraschenden Wendungen) entweder mit
Stäbchen wie auf dem Psalter "de redeschi" (ÜS: wörtl. Psalter
der "Erlösten", eine besondere Psalterart), oder angezupft wie auf der
Harfe spielen.
Ad ottenere il meditato fine, siccome non poteva approfittarmi delle lunghezze
nelle corde, procurai di trarre totto il vantaggio dal solo diametro e tensione
per formare un accordo di tono maggiore; per la qual cosa incominciai a montar
tre fili dei più grossi.
Um den wohlbedachten Zweck zu erreichen, sorgte ich dafür, zumal die
Länge der Saiten nicht genutzt (ÜS: verändert) werden konnte,
den ganzen Vorteil lediglich aus dem (ÜS: Saiten- bzw. Draht-) Durchmesser
und der (Draht-) Spannung zu ziehen um einen Dur-Ton-Akkord zu bilden; zu
diesem Zweck begann ich drei sehr dicke Drähte zu
montieren.
Il primi in à la mi re (ÜS, geändert: im Originaltext
steht "alamirè") basso, gli altri due alla diversità
di uno o due come crescenti, gli altri fino alla duodecima voce in giusta
proporzione secondo le regole.
Die ersten auf das tiefe la ("a"), mi ("e"), re ("d") , die anderen
beiden nach dem Unterschied des einen oder anderen in Dur, der andere
schließlich in der zwölften Stimme (ÜS: große Quinte?)
im richtigen Verhältnis gemäß der Regel.
Io vi assicuro, o Signore, che fu un vero divertimento a scorrere in que'
primi giorni le diverse corde tasteggiandole come sull'arpa, e sentire quello
strano istrumento di nuova foggia rispondere alle dita col più soave
concerto.
Ich versichere Ihnen, oh Herr, daß es in diesen
ersten Tagen ein wahres Vergnügen war, tastend wie auf der Harfe über
die verschiedenen Saiten zu streichen und jenes sonderbare Instrument von
neuer Art den Fingern mit äußerst lieblichem Konzert antworten
zu hören.
Ma presto m'accorsi che non poteva essere durevole il piacere, e che anche
questo come tutti gli altri si mostrava sempre al vestibulo del dolore;
poichè a sempre conservarle in un medesimo stato recava grave incomodo,
ed un dispendio superiore alle mie forze.
Ich bemerkte jedoch schnell, daß das Vergnügen nicht von Dauer
sein konnte, und daß sich sich auch dieses ebenso wie all die anderen
stets als Vorhof des Leidens erwies; denn sie ständig in demselben Zustand
zu bewahren (ÜS: =gut gestimmt zu halten) verursachte schwere Mühe
und einen Aufwand, der meine Kräfte überstieg.
E quello che più importa mi distraeva in parte dal principale oggetto,
poichè lo stiramento frequente delle corde per tenerle in tono, ed
i perversi tempi di pioggia, neve, grandini, e venti, oltre al renderle
disarmoniche, ne spezzavano frequentemente molte.
Und da das, was sehr interessierte, mich teilweise von der ursprünglichen
Aufgabe abhielt, da das häufige Nachstimmen der Saiten um sie im Ton
zu halten und die niederträchtigen Wetter mit Regen, Schnee, Hagel,
und Wind, führten nicht nur dazu, sie zu verstimmen, sondern sie zerbrachen
auch häufig.
Onde abbandonai il pensiero dell armonica per applicarmi solo alle osservazioni
spettanti a scoprire gli effetti che producevansi secondo il divinato
scopo.
Daher verließ ich den Gedanken der Harmonika um mich alleine den
Beobachtungen zu widmen, deren Aufgabe es war, die Effekte, die sie hervorrufen
würden aufzudecken, gemäß dem eigentlichen Ziel.
Primieramente vi trascelgo dal giornale alcuni de'principali fatti accaduti
in diverse stagioni, che serviranno a dare un'idea del modo con cui si comportano
codesti suoni:
Zuerst möchte ich Ihnen aus dem Beobachtungsjournal
einige der wichtigsten Fakten übermitteln, die zu verschiedenen Jahreszeiten
geschehen sind, was dazu dienen soll, eine Vorstellung zu geben von der Art
und Weise auf welche sich die verschlüsselten Töne
verhalten:
indi vi esporrò in generale i resultati che mi sembrano i più
avverati, ed alcune esperienze dirette ad investigare la causa prossima di
tali suoni.
zunächst lege ich Ihnen im Allgemeinen die Ergbnisse dar, welche mir
die bemerkenswertesten zu sein scheinen, und auch einige Experimente, die
darauf gerichtet sind, die Ursache, die derartigen Tönen am nächsten
kommt, zu erforschen.
Fatto 1. A' 20 agosto 1784 dopo alcun tempo di cielo sereno e tranquillo
s'incominciarono a sentire le vibrazioni dell armonica a diverse riprese,
ogni due e tre ore, indi più frequentemente per sei giorni
continui.
Ereignis 1. Am 20 August 1784, nach einiger Zeit heiteren und ruhigen Himmels
begannen sich die Vibrationen der Harmonika wiederholt spüren zu lassen,
alle zwei und drei Stunden, dann häufiger über sechs
aufeinanderfolgende Tage.
Ai 26 si abbassò cinque linee il barometro, e il igrometro a capello
del Sig. di Saussure s'inalzò dieci gradi, gli altri igrometri
vecchi o descrissero il cerchio intero, o segnarono una lunghissima
traccia.
Am 26. fiel das Barometer 5 Striche, und das Haar-Hygrometer des Herren de
Saussure stieg um 10 Grad, die übrigen alten Hygrometer haben entweder
einen ganzen Kreis beschrieben, oder zeichneten eine lange Spur.
Ai 27 cadde la pioggia, che tre giorni proseguì ad inondare il paese
con prochissimi intervalli di sospensione.
Am 27 fiel der Regen, welcher an drei Tagen damit fortfuhr die Gegend zu
überschwemmen mit sehr kurzen Intervallen an Unterbrechungen.
Il terzo di prima che finisse di piovere, in un intervallo di un quarto d'ora,
si sentirono i suoni che quindi proseguirono fino a sera; indi si rassereno
il cielo.
Am dritten Tag, bevor es aufhörte zu regnen, hörte man in einem
Intervall einer Viertelstunde die Klänge welche dann bis zum Abend
anhielten, bis sich der Himmel wieder bedeckte.
Di questo fatto ne furono testimonj il chiarissimo sig. Barone di
Choiseul Ambasciadore di Francia a Torino, Ministro coltissimo, il quale
m'obbligò estremamente, ed in cui rivive il genio de' grandi avi
Cesare Carlo e Gilberto; il Sig. Cav. de Lamanon fisico e
naturalista che or trovasi sul Vascello la Bussola col Sig. de
la Peyrouse al giro del globo, ed il P. Henoch Superiore
della Casa dell'Oratorio a Grenoble.
Zeugen dieses Ereignisses waren der hochberühmte Herr Baron di
Choiseul, Botschafter Frankreichs in Turin, ein höchstgebildeter
Mensch, dem ich aufs äußerste verpflichtet bin, und in dem der
Genius der großen Vorfahren Cesare Carlo und Gilberto
wiederauflebt; der Herr Ritter de Lamanon, Physiker und Naturforscher,
der gerade zusammen mit dem Herrn de la Peyrouse auf dem Schiff La
Bussola die Erde umrundet, und der Pater Henoch, Superior des
Oratoriums in Grenoble.
Fatto 2. Nel corrente anno 1785 i primi tre giorni di febrarjo furono
sereni, e splendido brillava il sole:
Ereignis 2. Im Verlaufe des Jahres 1785 waren die drei ersten Tage des Februars
heiter und strahlend schien die Sonne:
ciò non ostante s'udirono i fili in diverse ore e nel giorno, e nella
notte romoreggiare dolcemente, indi per gradi cresceva il suono tanto per
l'intensità e frequenza, poi ché ripigliava spesso, quanto
per la lunghezza del tempo che si sosteneva.
nichtsdestotrotz ließen sich die Drähte zu verschiedenen Stunden
sowohl am Tag als auch in der Nacht sanft rumoren hören, dann nahm der
Klang allmählich ebenso an Intensität und Frequenz zu, da er oft
wieder begann, umso mehr als das Anhalten des Wetters dies so
unterstützte.
A' 4 febbrajo s'abbassò quasi mezzo pollice il mercurio, e l'igrometro
del Sig. di Saussure segnava 92 gradi; nulla di meno la giornata era
tranquilla, sebbene il cielo fosse d'un azzurro molto
carico.
Am 4.Februar fiel das Quecksilber beinahe einen halben Daumen, und das Hygrometer
des Herrn di Saussure zeigte 92 Grad; nichtsdestoweniger war der Tag
ruhig, obwohl der Himmel von einem sehr tiefen Blau war.
I fili armonici in questo giorno non cessavano quasi mai di vibrare con
intensità e gagliardia maggiore delle altre volte.
An jenem Tage hörten die harmonischen Drähte fast kaum auf mit
einer Intensität und einer größeren Kraft zu vibrieren als
die anderen Male.
Dopo il mezzo giorno, a cielo bellissimo e sgombro d'ogni nube, trovansi
sulla loggia dell'armonica moltissime distinte persone, fra le quali i Signori
Fratelli Arcidiacono, P. Maestro dell' Ordine de Predicatori,
e l'illustre Prof. Don Alessandro Volta, che mai per l'addietro
non s'erano incontrati presenti al grazioso
fenomeno.
Später am Nachmittag, bei schönstem Himmel völlig frei von
allen Wolken, trafen sich auf der Loggia der Harmonika viele vornehme Personen,
unter ihnen die Herren Brüder Arcidiacone, Pater Maestro vom
Predigerorden, und der berühmte Professor Don Alessandro Volta
(ÜS: der Physiker Graf Alessandro Volta aus Como; geb. 1745 gest.
1825), welche sich nie zuvor dem anmutigen Phänomen gegenüberbefunden
hatten.
Ne restarono essi meravigliati, e tanto più il Sig. Don
Alessandro, che fino allora ne aveva sempre dubiato, nè
credendo alle altrui relazioni, pensava più tosto che alla realtà
d'un fatto la riscaldata immaginazione di molti avesse potuto aggiugner del
suo.
Man fand sie verwundert darüber, und am meisten der Herr Don
Alessandro, welcher bis dahin immer gezweifelt hatte, nicht an fremde
Erzählungen glaubte, sondern vielmehr dachte daß zur Realität
eines Ereignisses die erhitzte Vorstellung viel das Ihre dazu beigetragen
haben könnte.
E chiestomi quale pronostico traessi da quella continua musica, azzardai
fracamente esistere una grande rivoluzione nell'atmosfera, i di cui effetti
avremmo provati la seguente giornata.
Und er fragte welche Vorhersage ich aus jener anhaltenden Musik ziehen
würde, ich erkühnte mich frei zu sagen, daß eine große
Umwälzung der Atmosphäre im Gang sei, deren Effekt wir am folgenden
Tag zum Beweis haben würden.
In fatti alla notte spirò un vento gagliardissimo di mezzo giorno,
che avendo coperto tutto il cielo fece cadere nel giorno seguente la neve
alta undeci once milanesi, e che replicò moltissime volte per lungo
tempo.
Tatsächlich blies in der Nacht bis zum Mittag ein sehr heftiger Wind,
welcher den ganzen Himmel zugezogen hatte und am folgenden Tag 11 Mailänder
Unzen tief Schnee fallen ließ, und der sich sehr oft über eine
lange Zeit hinweg wiederholte.
In diverse stagioni non ho pur mancato di esaminare lo stato del fluido aero
con un eudiometro ad aria infiammabile la di cui scala è divisa in
400 parti:
Zu verschiedenen Jahreszeiten habe ich es ebenfalls nicht versäumt,
den Zustand des Fluidums der Atmosphäre mit einem Eudiometer mit
entflammbarer Luft zu untersuchen, dessen Skala in 400 Teile geteilt
ist.
ma siccome questo apparato non indica che il maggiore, o minore flogisticamento
dell'aria; e fatta la diminuzione, non trovasi la diversità che di
tre o quattro gradi fra i più bei giorni ed i più spaventevoli,
e altronde non mi pareva esservi aclcuna analogia tra'l fogisto ed il suono,
perciò abbandonai infine questa cura, come
inutile.
Aber da jener Apparat weder die höhere noch die verminderte
Entzündbarkeit der Luft anzeigt; und wenn er eine Verminderung anzeigt,
war kein Unterschied zu finden als drei oder vier Grad, sowohl an sehr
schönen Tagen als auch an schrecklichen, und zumal mir in Bezug auf
die Entzündlichkeit und den Klang kein Zusammenhang erschien, sah ich
mich schließlich gezwungen, diese Methode als untauglich zu
verlassen.
Fatto3. Nel corrente 1785 da a' 30 maggio fino a' 17 giugno fu costante
il sereno, ed in questo tempo non si udirono gli armoniosi fili che due volte
soavemente con un blando mormorio, e per queste due volte d'altro cangiamento
non m'accorsi che d'una più copiosa rugiada.
Ereignis 3. Der Verlauf des Jahres 1785 vom Ende des 30. Mai bis zum 17.
Juni war beständig und ruhig, und in jener Zeit hörte man die
harmonischen Drähte nur zweimal lieblich mit leichtem Gemurmel und an
jenen beiden Malen bemerkte ich keine andere Veränderung als eine reichliche
Menge Tau.
Il giorno 15 e 16 in tutte l'ore che ho avuto per osservarli si sono fatti
sentire con suoni vivacissimi, e che rassomigliavano a quegli strilli improvvisi
che rendono le corde d'un istromento confricate da mano imperita:
Am 15. und 16. ließen sie sich in all den Stunden
die ich zum Beobachten zur Verfügung hatte mit lebhaftesten Tönen
hören, welche jenem unbeabsichtigten Schreien ähnelten, welche
die Saiten eines von unerfahrener Hand gestrichenen Instrumentes von sich
geben:
erasi abbassato il mercurio 10 linee, e l'igrometro del
Sig . di Saussure era disceso 9 gradi:
das Quecksilber war um 10 Linien gefallen, und das Hygrometer des Herrn di
Saussure war um 9 Grad gefallen.
gli altri igrometri segnavano chi più chi meno gradi
s'asciutto.
die anderen Hygrometer zeigten mehr oder weniger Grade Trockenheit an.
Si acchetarono a mezzo giorno de' 17 nell'ora che caddero alcune gocce
di pioggia, la quale appena terminata fece ricomiciare il suono nel tempo
istesso che qualche lembo nuvoloso incominciava a
dirarsi.
Die Drähte beruhigten sich um die Mittagszeit des 17. zu der Zeit, als
einige Tropfen Regen fielen, als dieser vorbei war, begann der Klang wieder
bei einem Wetter dergestalt daß sich einige Wolkenstreifen zu verziehen
begannen.
Era allora il fremito or leggero or gagliardo, or lungo or breve, come se
secondasse il movimento delle nubi, fino a che si spiegò al basso
dell'atmosfera un vento settentrionale che durò sei giorni
continui.
Es war jetzt ein Vibrieren mal leise, mal laut, mal lang, mal kurz, als ob
es der Bewegung der Wolken folgen würde, schließlich erhob sich
aus der Tiefe der Atmosphäre ein Nordwind, welcher sechs Tage
anhielt.
In tale spazio di tempo non cessarono mai le forti vibrazioni nè giorno
nè notte, ma diversi intervalli:
In dieser Zeitspanne hörten die starken Vibrationen gar weder am Tag
noch in der Nacht auf, aber mit verschiedenen Intervallen:
nè mai in quelli de' forti soffj e violenti, ma sempre fra l'uno e
l'altro; ed essendo talvolta sospeso il vento per alcune ore, proseguì
il suono a farsi sentire fino per un'ora ed un quarto senza posa, principalmente
il terzo e'l quinto giorno, con questa legge però che incominciavano
le voci de'più grossi fili e ricotti, languendo questi, altri due
o tre ripliavano, ed ora per terzo ora per metà or tutti a vicenda
sentivansi, e bene distinguevansi le terze, le quinte, le unissine etc.,
con un'armonica simile a quella che nasce da un organo che si riaggiusta
e provasi dall'artefice.
Niemals während der starken und heftigen Böen, sondern immer zwischen
der einen und der anderen; und wenn der Wind zu mancher Stunde unentschieden
war, fuhr der Klang schließlich fort, sich für eine und eine Viertel
Stunde ohne Pause hören zu lassen, hauptsächlich am dritten und
am fünften Tag, mit solcher Gesetzmäßigkeit, daß die
Stimmen der dicksten und rostigsten Drähte begannen, wurden jene leiser,
setzten zwei oder drei andere ein, und sie waren einmal zum Drittel, einmal
zur Hälfte, oder zur Abwechslung alle zusammen zu hören, und gut
waren die Terz, die Quinte, die Oktave etc. zu unterscheiden, mit einer Harmonie
ähnlich der, die aus einer Orgel entspringt, wenn sie vom Künstler
gestimmt und ausprobiert wird.
Alla sera de' 29 iugno 1785 così forte e da lontano si udirono i fili
dell' armonica, che molti d'una vicina conversazione uscirono sulla
strada per iscoprire la cagione di sì gran
mormorío.
Am Abend des 29. August 1785 waren die Drähte der Harmonika derart laut
und weit zu hören, daß viele (ÜS: Leute) einer Unterhaltung
in der Nachbarschaft auf die Straße liefen um die Ursache des derart
großen Brausens herauszufinden.
Un'ora dopo il mezzo giorno seguente arrivò un temporale che scaricò
molta pioggia con fulmini e grandine:
Eine Stunde nach Mittag des darauffolgenden Tages kam ein Gewitter an, das
viel Regen ablud mit Blitzen und Hagel:
alle prime gocce cessò il suono, e sul fine allo spezzarsi delle nubi
subito dopo ripigliò e replicò in diverse ore fino a' 2 giugno
in cui cadde la pioggia due altre volte.
bei den ersten Tropfen hörte der Klang auf, und zum Schluß sofort
nach dem Aufreißen der Wolken begann er wieder und immer wieder zu
verschiedenen Stunden bis zum 2. Juni, an welchem der Regen zwei weitere
Male fiel.
A' 3 giugno non diedero alcun segno sebbene attorno alle cime de' monti vi
fossero de' grossi nuvoloni, che finalmente coprirono tutto l'orizzonte
eccettuatane una porzione a ponente, ed in tale stato restò vario
dalle ore 11 fino a' 21 senza che i fili dessero alcun segno.
Am 3. Juni gab es kein Zeichen, obgleich ich bemerkte,
daß um die Spitzen der Berge herum große Wolken waren, welche
schließlich den ganzen Horizont bedeckten ausgenommen ein Teil im Westen,
und in solchem Zustand blieb es veränderlich von 11 bis 21 Uhr ohne
daß die Drähte irgendein Zeichen gegeben hätten.
Ma poi spezzattesi le nubi senza dar acqua, ed alzatesi dileguarono: in quel
primo momento si fecero sentire i fili dolcamente per lo spazio d'un quarto
d'ora.
Aber dann zersprengten sich die Wolken ohne Wasser zu geben, und die bestehen
gebliebenen zerstreuten sich: in diesem Augenblick ließen sich die
Drähte leise vernehmen für einen Zeitraum von einer Viertelstunde.
Devesi quì avvertire che alcuna volta quando sembrò finito
il temporale, e che le nubi si separarono, i fili non dedero alcuna vibrazione,
ed allora, dopo qualche ora rinnovossi la
pioggia.
Es muß darauf hingewiesen werden, daß einige Male als das Gewitter
zuende zu gehen schien, und als die Wolken sich zerstreuten, die Drähte
keine einzige Vibration gaben, und dann, nach einigen Stunden, setzte erneut
der Regen ein.
Fatto 4. Nel corrente anno 1785 si udirono i fili vibranti con diversi
suoni molte volte giorno e notte a' 23 e 24 agosto:
Ereignis 4. Im Laufe des Jahres 1785 ließen sich die tönenden
Drähte mit verschiedenen Klängen hören am Tag und in der Nacht
des 23. und 24. August:
a' 25 fece un non minaccioso temporale, verso sera venne la pioggia che
durò quasi tutto il 26, indi si restituì il cielo sereno, e
fu costante la calma.
Am 25 gab es ein nicht bedrohliches Gewitter, gegen Abend kam der Regen welcher
beinahe den ganzen 26. anhielt, dann stellte sich der heitere Himmel wieder
ein, und die Ruhe war beständig.
In questo corso di tempo però per tre volte si oscurò l'aria
al soffio di vento meridionale, di maniera tale, che al giudizio de' sensi,
ed al variar de' barometri ed igrometri sembrava che imminente fosse l'acqua;
e s'ingannarono ne' loro pronostici i più pratici contadini e barcajuoli,
poichè non piovve.
Im Verlauf dieser Zeit verdunkelte sich die Luft trotzdem drei mal beim Wehen
des Südwinds, dergestalt, daß nach dem Urteil der Sinne, und nach
der Änderung des Barometers und Hygrometers schien, als ob Niederschlag
bevorstünde; und es täuschten sich die sehr praktischen Prognosen
der Bauern und Schiffsleute weil es nicht regnete.
Il pronostico de' fili fu più sicuro in questo giorno di quello de'
barcajuoli, posciachè non si fecero mai sentire di giorno, ma solo
alla sera, e ciò costantemente fra le due e le quattr' ore, una, due,
e tre volte non più di due minuti con dolce e basso ronzio.
Die Vorhersage der Drähte war an diesem Tag sicherer
als die der Schiffsleute, weniger denn je ließen sie sich am Tag
hören, sondern alleine am Abend, und das konstant zwischen der zweiten
und vierten Stunde, ein, zwei oder drei mal raunten sie nicht mehr als zwei
Minuten mit Süße und Tiefe.
Alla sera de' 2 settembre si udirono da un' ora di notte fino alle 4 a diverse
e frequenti riprese, come pure tutta la mattina del seguente giorno; e dopo
il mezzo giorno si mostrò il cielo corrucciato con tuoni e lampi,
che non iscaricò pioggia benefica sopra di noi come erano i comuni
voti, ma la rimise bensì dentro i monti Svizzeri, quantunque anche
noi fossimo minacciati da certi fuligginosi nuvoloni che tutta ci toglievano
la luce.
Am Abend des 2. September ließen sie sich von ein Uhr nachts bis 4
Uhr verschiedentlich und zahlreich den ganzen Morgen des folgenden Tages
wiederholt hören, wie auch am Mittag des folgenden Tages; und dann zeigte
sich der Himmel verärgert mit Donnern und Blitzen, welcher keinen
wohltuenden Regen unter sich entleerte wie es seine normale Bestimmung war,
sondern er entließ ihn in die Schweizer Berge hinein, wenngleich wir
auch von gewissen rußschwarzen Wolken bedroht waren, welche hier das
Licht gänzlich wegnahmen.
In fine rasserenato il cielo, col togliersi di que' nuvoloni sempre accompagnati
da' suoni armonici de' fili, i spiegò al basso un vento di settentrione,
chiamato da nostri barcajuoli il Tivano, che durò tutta notte,
ed a questo succedettero bei giorni, ma nebbiosi, al levare, ed al tramontare
del sole.
Schließlich hellte sich der Himmel
wieder auf, beim Abziehen jener Wolken, immer begleitet vom harmonischen
Klang der Drähte, erhob sich aus der Tiefe ein Nordwind, von unseren
Schiffern der Tivano genannt, welcher die ganze Nacht anhielt, und
der ein schöner Tag folgte, jedoch neblig beim Aufgang und beim Untergang
der Sonne.
Per rapporto a gli effetti in generale che risultano da detta Armonica
applicati anche ad altri segni o pronostici già conosciuti, mi pare
di poterne dedurre i seguenti dati:
Durch die Beziehung auf die Effekte im Allgemeinen, welche aus den Aussagen
der Harmonika resultieren, angewandt auch mit anderen Zeichen oder bereits
bekannten Prognosen, so scheint mir daß man auf die folgenden Tatsachen
schließen kann:
1. I fili di ferro tolti dalla fabbrica non producono molto effetto,
se non si arroventano di nuovo nel fuoco per più o meno tempo in ragione
delle qualità, avanti di distenderli; e se i più grossi ma
crudi si stirino, non fremono quasi mai per quanto io sappia, e tanto peggio
e poi se escono dal rango de' fili, e se siano barre grosse come, quelle
da cui si suppose sentire un rumore notturno nella grandiosa fabbrica di
Brera in Milano.
Die gezogenen Drähte aus der Fabrik produzierten nicht viel Effekt,
außer wenn sie von Neuem mehr oder weniger lange im Feuer
geglüht wurden in Abhängigkeit (?) der Beschaffenheit, bevor sie
gestreckt wurden; und es waren die dicksten aber härtesten ganz glatten,
die soviel ich weiß fast nie zitterten, und die sehr schlecht und die
letzten in der Reihenfolge der Drähte waren, und es gab ebensolche
große Stangen, von welchen vermutlich ein nächtliches Rumoren
in der großartigen Fabrik von Brera in Mailand zu hören war.
2. Se ricotti per un quarto d'ora si distendano a forza, fino ad allungarsi
della loro misura più de' un centesimo, diventano sensibilissimi;
ed in certe circostanza i più grossi sono i primi a concepire un suono
gagliardo che interpolatamente cresce e decresce per ore intere senza mai
cesare del tutto; e sentonsi anche in distanza di duecento passi, rappresentando
ad alcuni l' idea d' un lontanissimo concerto di campane, e a certi altri
quella d' un organo di chiesa.
Es sei daran erinnert, daß die über eine Viertelstunde kräftig
gestreckten, feinen und nach Ihrem Maße um ein Prozent gedehnten
(Drähte), die empfindlichsten abgaben; und unter gewissen Umständen
sind die dicksten (Drähte) die ersten, die einen kräftigen Ton
geben der ganze Stunden lang anschwillt und abschwillt ohne jemals völlig
aufzuhören; und sie sind auch in einer Entfernung von 200 Schritt zu
hören, wobei sie bei einigen die Vorstellung eines sehr weit entfernten
Glockenkonzerts, bei manchen anderen die einer Kirchenorgel
hervorrufen.
3. Sempre che quanto più restano esposti all'aria tesi, diventino
migliori, poiche i più vecchi e coperti di ruggine sono sempre i primi
a fremere; e quelli, che di recente sono rimessi gli
ultimi:
Je länger sie in gespanntem Zustand der Luft ausgesetzt sind, desto
besser werden sie, weil die ältesten und mit Rost bedeckten immer die
ersten sind, die zu zittern beginnen; und jene, welche neu sind, sind die
letzten, die sich wieder legen:
l' opposto succede se si coprano di vernice, o s'imbianchino collo stagno
per ragione del grasso che entra nella
composizione.
das Gegenteil geschieht, wenn sie mit Lack bedeckt, oder mit Zinnweiß
gestrichen werden aus dem Grunde daß Fett in die Anordnung
gerät.
4. Allo spirare de' venti settentrionali e meridionali fremono con suoni
più intensi e forti, ne quasi mai tutti unicamente; ma ciò
derivar potrebbe dal solo vario diametro cottura e tensione; poichè
se sono in uguali circostanze, uniformi
agiscono.
Wenn Nordwinde oder Südwinde wehen, tönen sie mit sehr intensivem
und starken Klang, aber fast niemals alle zusammen; was aber möglicherweise
alleine vom Unterschied im Durchmesser, der Zubereitung (ÜS: Glühen?)
und ihrer Spannung herrührt; weil sie sich in gleichen Umständen,
in gleicher Weise regen.
5. Prima che incominci ad udirsi il suono, se si applichino i polpastrelli
delle dita sopra il filo, sentesi sotto di essi un legerissimo battimento
intercalare che rassomiglia alla pulsazione delle arterie animali; indi le
vibrazioni crescono gradatamente, e si fanno più frequenti, come
nell'ardor febbrile:
5. Bevor man beginnt, einen Ton zu vernehmen, fühlt man, wenn man die
Spitzen der Finger auf den Draht legt, unter ihnen ein ganz leichtes Klopfen
eingefügt, welches den Pulsationen der tierischen Arterien ähnelt;
dann nehmen die Vibrationen schrittweise zu, und werden sehr schnell, wie
bei Fieberhitze:
in fine giungono al grado di non potersi più seguire coll'
attento riflesso, ed allora incomincia il suono in ragione diretta del fremito
nelle intestine parti costituenti il metallico filo, e s'aumenta fino a quel
grado di cui è suscettibile il diametro la lunghezza la tensione del
filo, ed il grado di fuoco sostenuto nel fornello del
medesimo.
schließlich erreichen sie einen Grad, daß man ihnen bei gespannter
Aufmerksamkeit nicht mehr zu folgen vermag, und jetzt beginnt der Klang in
direktem Verhältnis zum Zittern der Gedärme die der Metalldraht
darstellt, und er steigert sich bis zu jenem Grad, zu dem der Durchmesser,
die Länge, die Spannung des Drahtes in der Lage sind, und dem
Wärmegrad, der im Öfchen desselben aufrechterhalten
wird.
Indi è che, siccome tutti i fili variati sono da tali circostanze,
cosi varj sono anche gli effetti che producono per rapporto all'intensità,
prontezza, e durabilità.
Daher rührt es, da ja alle Drähte von ihren Gegebenheiten her
verschieden sind, daß auch die Wirkungen in Bezug auf Intensität,
Schnelligkeit und Dauer variieren.
6. Diverso è il fremito spontaneo che si sente ne' fili metallici
da quel suono che rendono quando o si pizzicano, o con qualch' altro corpo
si battono, perchè in tal caso rendesi sensibile all' occhio
l' oscillazione che coll' urto vi imprime, scorre essa rapida la lunga traccia
del filo che fende l' aria e giunge all'estremità, ove trovata la
resistenza del corpo solido a cui è fisso il filo, ripercuotesi con
minor forza all' altra; e questa via descrive tante volte, sempre scemandosi,
fino a che estinta.
Verschieden ist das spontane Zittern, welches man an
den Metalldrähten spürt, von dem Klang, der sich ergibt, wenn sie
entweder angezupft oder mit irgendeinem anderen Gegenstand angeschlagen werden,
weil in diesem Falle die Oszillation dem Auge mit einem Stoß sichtbar
gemacht wird, der schnell entlang der Spur des Drahtes läuft, welcher
die Luft durchschneidet und das andere Ende (ÜS. des Drahtes) erreicht,
wo sie den Widerstand des festen Körpers findet, an dem der Draht befestigt
ist, mit verringerter Kraft zurückprallt; und diesen Weg beschreibt
sie mehrere Male, immer nachlassend, bis daß sie schließlich
erloschen ist.
Sia del tutto con che dilegua anche il suono.
Auf diese Weise verliert sich auch der Klang völlig.
Non cosi nel primo caso, poichè non vedesi l' oscillazione
scorrere lungo il filo, ma sono impercettibili i movimenti, e rapidissimi,
non ostante che dia un suono di diversa specie si, ma cosi intenso e grande,
come quello che darebbe a batterlo con verga, o pizzicarlo colle
dita.
Nicht so im ersten Fall, da man die Oszillationen nicht den Draht entlanglaufen
sieht, aber die Bewegungen sind wahrnehmbar und sehr schnell, trotzdem geben
sie einen Klang von anderer Art, jedoch so intensiv und groß wie jener,
der sich beim Anschlagen mit dem Stock oder durch Anzupfen mit den Fingern
ergäbe.
7. E' bene l'avvertire che alcune volte tanto di giorno, y quanto di
notte, sentesi in alcun de' fili un colpo che resta isolato, come di chi
il percuotesse a disegno, e rende allora il suono d' una corda di cembalo
tasteggiata.
Es muß darauf hingewiesen werden, daß einige Male sowohl am Tag
als auch in der Nacht in manchen der Drähte ein Stoß spürbar
wird, welcher isoliert bleibt, als ob jemand absichtlich daraufschlagen
würde, dann gibt es den Ton einer (ÜS: durch Tastendrücken)
angeschlagenen Cembalosaite.
Più di trenta volte mi scontrai a sentirlo nello spazio di due anni
senza potere precisamente determinarne la cagione; ma esaminato bene il fenomeno
par mi di poterlo credere un urto accidentale d' alcun volatile insetto,
o passere, o pipistrello che veloce passa per mezzo ai
fili.
Mehr als dreißig Mal über einen Zeitraum von zwei Jahren ist mir
passiert daß ich dies spürte ohne genau die Ursache bestimmen
zu können; jedoch wurde das Phänomen von mir gut untersucht, so
daß ich an einen zufälligen Aufprall irgendeines fliegenden Insekts,
Sperlingen, oder einer Fledermaus glauben kann welche geschwind mitten durch
die Drähte flog.
8. Non sentesi il sonoro fremito ne' momenti de' più forti soffj
di vento, da' quali sono scossi i fili, ma solo quando al giudizio de' senzi
l'aria compare in calma.
Das klingende Zittern ist nicht zum Zeitpunkt stärkerer Böen des
Windes zu spüren, von welchem die Drähte umströmt werden,
vielmehr nur dann, wenn nach dem Urteil der Sinne die Luft vergleichsweise
in Ruhe ist.
9. Il maggior suono de' fili si sente quando sono d' un solo pezzo,
e le loro estremità attaccate a' corpi
elastici:
Der stärkste Ton der Drähte wird vernommen, wenn sie aus einem
einzigen Stück sind, und sie an ihren Enden an elastischen Körpern
befestigt werden:
e. g. aste di ferro fitte in una soffitta di legno, o meglio a grandi cassoni
di legno vecchio, i quali siansi preparati con biscoli di ferro a vite maschi
e femmine.
beispielsweise (?) Eisenstangen, die an einer hölzernen Zimmerdecke
befestigt sind, oder besser an großen Kisten aus altem Holz, welche
mit Haken aus Eisen mit Schrauben und Muttern versehen sind.
10. Se i fili non sono lunghi più di 30 piedi non si ottiene
alcun segno, e se sono della dovuta misura, ma d' altra materia, metallica
o no, se ne hanno pur alcuni, ma infinitamente minori, e per lo più
quasi impercettibili:
Wenn die Drähte nicht länger als 30 Fuß sind, erhält
man keinerlei Zeichen, und wenn sie das rechte Maß haben, aber aus
anderm Material sind, Metall oder nicht, wenn man trotzdem einige hätte,
so doch unendlich viel schwächere, und zumeist beinahe
unhörbare:
tali ricavansi da quelli di rame, d' ottone, d' argento, e per fino di seta,
e di canape; ma questi ultimi rarissimo, e solo quando sono estremamente
tesi, ed in giorni asciutissimi e di gran vento si
sentono.
derartige erhält man von solchen aus Kupfer, aus Messing, aus Silber
und schließlich aus Seide und von Hanf; jedoch aus letzteren sehr selten,
und nur wenn sie extrem gespannt sind und an äußerst trockenen
Tagen und bei starkem Wind sind sie zu hören.
Sembrano riservati gli effetti per eccellenza al solo metallo il più
utile, e più dannoso che ritrovisi in natura all' uso degli uomini,
che tale a ragione fu detto il ferro: Optimum pessimumque vitae
instrumentum.
Die Effekte scheinen ausschließlich den nützlichsten und dem
gefährlichsten Metall vorbehalten zu sein, welches sich in der Natur
zum Gebrauch des Menschen findet, aus diesem Grunde wurde das Eisen genannt:
Der beste und zugleich schlechteste Gegenstand (ÜS: i.Sinn von Werkzeug)
des Lebens.
11. Un dolce mormorio sentesi alcuna volta al tramontar del sole e
replicando dopo i crepuscoli svaniti, ed al levar della luna, nè altro
allora indica che una copiosa rugiada, e sebbene siano i fili lunghi come
i miei di 350 piedi se si stringano in tale circostanza con due dita, quando
trovansi nel loro più forte fremito, perdono in qualche parte il concepito
moto.
Ein süßes Murmeln war einige Male bei Sonnenuntergang zu hören
und wiederholte sich dann in der ausklingenden Dämmerung, und beim Aufgang
des Mondes, da tönte nur noch ein von Rost bedeckter (Draht), und es
waren wieder die wie die meinigen 350 Fuß langen Drähte, die dann
ihr sehr starkes Zittern spüren ließen, als ich sie sonst unter
diesen Umständen mit zwei Fingern faßte, Vergebung für die
manchmal begreifliche (Gemüts-?) Bewegung.
12. Se in vece di essere tesi orizzontalmente o diagonali, come i miei,
si tendano perpendicolari, non perdono punto della loro virtù
armonica:
Wenn sie, anstatt horizontal oder diagonal gespannt zu sein wie die meinigen,
hängend gespannt sind, so verlieren sie überhaupt nichts von ihrer
harmonischen Kraft:
ma questa osservazione m' è riuscita una sola volta favorevole,
perchè assai incomoda per me.
jedoch ist mir jene Beobachtung nur ein einziges Mal glücklich gelungen,
da sie für mich sehr umständlich ist.
13. Se sono isolati e tesi con bastoni di vetro danno lo stesso fremito;
ma meno sonoro ed aissai minore con cordoni di
seta.
Wenn sie mit Glasstäben isoliert und gespannt sind geben sie denselben
Klang; aber weniger wohlklingend und sie wären es noch weniger mit Saiten
aus Seide.
Quando s' accostano le nubi procellose s' elettrizzano come ogn' altro metallo
isolato.
Dann wenn sich die Sturmwolken nähern laden sie sich mit Elektrizität
auf wie jedes andere isolierte Metall.
Nulla però può arrogarsi l'elettricità in quei suoni,
come taluno senza alcun fondamento di prova voleva pure
sostenere.
Dennoch vermag die Elektrizität nichts bei jenen Klängen, wie mancher
dennoch ohne jede Grundlage eines Beweises vertreten
möchte.
14. Il variarsi dello stato permanente dell' atmosfera è la certa
cagione immediata degli effetti che nascono nell' armonia dei fili, perchè,
se il cielo è costantemente sereno o piovoso per lungo intervallo,
non fremono quasi mai.
Das sich Verändern des Dauerzustands der Atmosphäre (ÜS: also
direkt der Vorgang der Wetteränderung an sich) ist die sichere unmittelbare
Ursache der Effekte welche die Harmonie der Drähte hervorbringen, denn
wenn der Himmel beständig heiter oder für lange Intervalle regnerisch
ist, so tönen sie so gut wie nie.
Chi ha appreso a conoscerne il suono con una lunga pratica; può da
quello trarre diversi pronostici.
Wer gelernt hat den Klang in langer Praxis zu erkennen, der kann daraus
verschiedene Vorhersagen ableiten.
Io ho un domestico che a' soli modi del suono non s' inganna quasi una volta
in dieci nelle sue predizioni.
Ich habe einen Hausbediensteten, welcher auf die bloße Art des Klanges
hin sich bei fast zehn seiner Vorhersagen nicht einmal
täuschte.
Se a cielo screno si sente un muto ronzio a guisa d' uno sciame d' api, altro
non arriverà che un po' d'aumento nel moto dell' aria dominante che
farà favorevole indizio per la seguente giornata, o si coprirà
il cielo di nubi senza piovere, o si vedranno solo alcune gocce passeggiere
come di spesso avviene nella state; ed in qualche caso la pioggia cadrà
in poca distanza dietro a' monti che ne circondano.
Wenn man bei heiterem Himmel ein leises Summen in der Art wie von einem Schwarm
Bienen hört, wird nichts anderes passieren als eine Zunahme der
vorherrschenden Luftbewegung, die ein günstiges Vorzeichen für
den folgenden Tag sein wird, entweder wird sich der Himmel mit Wolken bedecken
ohne daß es regnet, oder man wird nur ein paar vorübergehende
Tropfen sehen, wie es oft in dieser Lage geschieht; und in manchem Fall wird
der Regen in kurzer Entfernung hinter den umliegenden Bergen
fallen.
Una volta poi che il tempo siasi cangiato con pioggia, grandine, o neve per
qualsisia furioso vento più non sentonsi i
fili.
Einmal, als sich das Wetter mit Regen, Hagel, oder Schnee durch einen wilden
Wind änderte, ließen sich die Drähte umso weniger
hören.
Se si sospende l'acqua e voglia succedere il sereno, pare che il loro suono
segua sempre il movimento delle nuvole in ragione della loro maggiore o minore
rapidità; e se si cangia in vento di nord, quantunque nella bassa
atmosfera non sensibile, suoni diventano più gagliardi e frequenti;
ma se si spiega al basso seguitano sempre i fremiti giorno e notte a brevi
distanze tra un soffio e l'altro, e se verso sera si sospende il vento o
al mattino, sentonsi alle volte per ore intere senza
interruzione.
Dann, wenn der Regen aufhört (? wörtl. das Wasser aufhört)
und Heiterkeit folgen möchte, scheint es so, daß ihr Klang (der
Drähte) immer der Bewegung der Wolken folgt in Abhängigkeit ihrer
größeren oder kleineren Zuggeschwindigkeit; und wenn es auf Nordwind
wechselt, wenn auch ihre untere Atmosphäre nicht sensibel ist, werden
die Töne kräftiger und häufiger; aber wenn sich aus der Tiefe
folgend ständig die Klänge am Tag und in der Nacht erheben und
auf eine kurze Distanz eine Windbö die andere nach sich zieht, und wenn
am am Abend oder am Morgen der Wind aufhört, klingen sie manches Mal
stundenlang ohne Unterlass.
15. Si possono anche fare alcune applicazioni ne' fremiti dei fili con
altri segni conosciuti:
Man kann auf die Bewegungen der Drähte auch einige Anwendungen mit anderen
bekannten Zeichen machen:
il barometro, l' igrometro, e l'anemometro o anemoscopo ciascun da se isolato
non dà che segni poco sicuri; ma se tutti sono d' accordo, e se vi
s'aggiungano i varj fremiti di diversa forza che rendono i fili tesi, non
inganneranno una volta in mille.
das Barometer, das Hygrometer, und das Anemometer oder Anemoskop geben jedes
für sich nur wenig sichere Zeichen; aber wenn sie alle übereinstimmen,
und wenn ihnen die verschiedenen Bewegungen unterschiedlicher Stärke,
welche die gespannten Drähte geben, hinzugefügt werden, werden
sie in keinem von tausend Malen täuschen.
16. Quando l'aria è perfettamente trasparente, e vedonsi gli
oggetti lontani con distinzione, ed il cielo sia d' un azzurro estremamente
carico, non ostante che non vedasi altro segno, la pioggia è vicinissima
dice il Sig. di Saussure:
Dann wenn die Luft vollkommen durchsichtig ist, und die entfernten Objekte
besonders klar zu sehen sind, und der Himmel von einem extremen Blau ist,
trotz dem kein anderes Zeichen zu sehen ist, steht der Regen kurz bevor sagt
der Herr di Saussure:
ed in questo caso i fili, tre, quattro, ed anche cinque giorni avanti danno
un fremito che cresce gradatamente, e replica in molte ore del giorno e della
notte fino a che l'ultimo giorno si sentono con suono più intenso
e quasi continuo fino al cader dell' acqua o neve, nel qual tempo cessa ogni
segno, e non ripiglia che al cangiarsi lo stato dell' atmosfera, abbenchè
negli altri stromenti meteorologici non sia ancora
sensibile:
und in diesem Fall geben die Drähte drei, vier und auch fünf Tage
im Voraus ein Beben, welches gradweise ansteigt, und sich an vielen Stunden
des Tages und der Nacht wiederholt, schließlich am letzten Tag lassen
sie sich mit sehr intensivem und fast kontinuierlichem Klang hören bis
schließlich Regen oder Schnee fällt, zu dieser Zeit hört
ein jedes Zeichen (ÜS: der Drähte) auf, und wiederholt sich nicht
bis daß der Zustand der Atmosphäre sich (erneut) ändert,
keines der anderen meteorologischen Instrumente ist derart
empfindlich:
e ciò succede indipendentemente dal caldo e dal freddo che supporre
si possa nei varianti strati dell' aria come sembra provato da le esperienze
che si riferiranno in appresso.
und das, was unabhängig auf die Hitze und die Kälte geschieht,
was angenommenerweise die verschiedenen Schichten der Luft vermögen,
scheint alsbald bewiesen durch das Experiment welches im Nachhinein
erklärt. (?? unsichere Übersetzung...)
17. Quando certe nubi bianche ambulanti nell' atmosfera passano
immediatamente sotto il sole , ed in esse vedonsi seminati senz' ordine alcuni
punti de' varj colori dell' iride, il fremito dei fili è lungo con
una voce che pare più fioca del solito:
Wenn gewisse weiße Wolken, welche in der Atmosphäre umherwandern,
unvermittelt unter der Sonne vorbeiziehen, und wenn man in sie ohne Ordnung
einige Punkte unterschiedlicher Regenbogenfarben eingestreut sieht, ist das
Beben der Drähte lang mit einer Stimme, die heiserer als sonst zu sein
scheint:
allora la pioggia è vicina ed infallibile.
jetzt ist der Regen nahe und unfehlbar.
Cinque volte ho osservato quelli due segni uniti nei mesi di marzo
ed aprile, e basterebbero per iscommettere mille contro dieci con ogni
sicurezza.
Fünfmal habe ich diese zwei Zeichen in den Monaten März und April
vereinigt gesehen, und dies würde genügen, um mit Tausend zu zehn
mit voller Sicherheit zu wetten.
18. Quando compare il sole o la luna cinta d'alone o corona di luce
pallida, i fili fremono dopo due ore che tali pianeti sonosi alzati sopra
l'orizzonte, e replicano a distanti intervalli quasi sotto voce, ed in
confidenza; e ciò succede più spesso al finir dell'inverno
fino a primavera molto avanzata:
Dann wenn es auftritt, daß sich die Sonne oder der Mond mit einem Ring
von Hauch oder einem Kranz blassen Lichts umgibt, die Drähte zwei Stunden
lang zittern, nachdem sich die solchermaßen klingenden Planeten über
den Horizont erhoben haben, und sie sich wiederholen in auseinanderliegenden
Intervallen quasi mit leiser und vertraulicher Stimme dann geschieht dieses
sehr häufig zu Ende des Winters bis zum sehr vorgerückten
Frühling:
qualche rara volta in tal caso èvenuta la pioggia, ma per lo più
non è stata che un' abbondante brina o
rugiada.
einige seltene Male kam in solch einem Falle der Regen, jedoch ist es meistens
nicht mehr gewesen als reichlich Tau oder Reif.
Pare che influiscano assai in questa circostanza i movimenti de' vapori che
si dissolvono nell' aria alzandosi, o cambiano il loro stato vessicolare
condensandosi nel cadere.
Es scheint so, daß unter diesen Umständen mehr die Bewegungen
der in der aufsteigenden Luft sich auflösenden Dämpfe Einfluß
ausüben, oder ihren Blasen-Zustand ändern indem sie im Fallen
kondensieren.
19. Un color rosso disperso quà e là nelle nubi
che vedonsi talora al tramontar del sole, è sempre preceduto da lunghe
vibrazioni ne' fili, quattro o cinque volte con forti sibili, principalmente
nella notte avanti, e indica vento nel seguente giorno e sereno.
Eine rote Farbe da und dort in den Wolken verstreut, die man manchmal bei
Sonnenuntergang sieht, ist immer von langen Vibrationen der Drähte
eingeleitet, vier oder fünf Mal mit starken Pfiffen, vor allem in der
fortgeschrittenen Nacht, und sie zeigen Wind und heiteres Wetter am folgenden
Tag an.
All' opposto se questo color rosso è vivo ed uniforme indica solo
buon tempo, e non è stato
avanti vario i fili se ne stanno mutoli.
Ist im Gegensatz dazu jene rote Farbe
kräftig und uniform, kündet dies nur gutes Wetter, und ist es kein
Zustand vor einer Wetteränderung, dann bleiben die Drähte
stumm.
20. Se dopo il tramontar del sole il cielo sembri sgombro d'ogni vapore,
e le stelle, e gli oggetti lontani vedansi più chiari che ordinario;
o che al tramontare il sole sia tolto a' nostri sguardi da una quantita di
nubi pallide, giallastre e dense, o ascondasi entro una nube d' un ceruleo
carico , o nel mostrarsi al mattino sia coperto di macchie, sempre si sentiranno
sotto le dita vibrare dolcemente i fili, che or non hanno sufficiente forza
di produrre suono, e or l' hanno ma gradatamente a proporzione del cangiamento
più o meno avanzato per cadere la
pioggia.
Dann wenn bei Sonnenuntergang sich der Himmel frei von jedem Dunst zeigt,
und sowohl die Sterne, als auch die fernen Objekte deutlicher als
gewöhnlich zu sehen sind; oder wenn die Sonne beim Untergehen unseren
Blicken durch eine Menge zarter, gelblicher und dichter Wolken entzogen ist,
oder innerhalb einer Wolke von kräftigem Blau aufgeht, oder sie sich
am Morgen bedeckt von Flecken bedeckt zeigt, so lässt sich immer unter
dem Finger ein sanftes Vibrieren der Drähte fühlen, welches nicht
genügend Kraft hat Klang hervorzurufen, und sie künden, doch gradweise
in Proportion zum mehr oder weniger fortgeschrittenen Wetterwechsel, daß
Regen fallen wird.
Dopo aver osservato i sopraddetti modi, coi quali agiscono i fili, resta
interamente ad investigarsene la cagione.
Nachdem man auf die obengenannten Möglichkeiten beobachtet hat, wodurch
die Drähte angeregt werden, bleibt vollständig die Ursache zu
untersuchen.
Il magnetismo e l'elettricittà non pare che possano influirvi per
nulla; poichè non si conosce alcuna legge capace d'imprimere nel metallo
tai vibrazioni in ciascun caso esposto:
Der Magnetismus und die Elekrtizität scheinen keinerlei Einfluß
auszuüben zu können; weil man ja nicht jedes Gesetz kennt, das
in der Lage ist derartige Vibrationen des Metalles in jedem Fall hervorzurufen,
sei dargelegt:
anzi per riguardo all' eletricità mi sono provato di elettrizzare
fortemente ed a lungo uno de' fili disteso sopra bastoni di vetro tanto con
accumulare sopra d'esso il fluido elettrico, quanto coll' attraversarlo di
scosse colla boccia di Leyden, e non mi è riuscito di eccitarlo al
menomo fremito.
die Elektrizität betreffend scheint mir das Gegenteil bewiesen denn
wenn man einen der über Glasstangen gespannten Drähte stark und
lange elektrisiert, so daß sich über ihn das elektrische Fluidum
anreichern kann, soviel daß man einschießende Stromschläge
mit einer Leydener Flasche sammelt, so ist es mir nicht gelungen das mindeste
Beben zu erzeugen.
Non la forza de' venti, almeno direttamente; poichè i suoni più
vibrati e forti si producono non quando i fili sono scossi ed agitati, ma
quando l'aria che li circonda sembra in calma e
tranquilla.
Auch nicht die Intensität des Windes, zumindest direkt; weil die am
meisten vibrierenden und kräftigen Klänge nicht dann produziert
werden, wenn die Drähte erschüttert und bewegt werden, sondern
dann, wenn die sie umgebende Luft in Ruhe und Stille zu sein
scheint.
Si pensò da alcuni che una prossima cagione delle vibrazioni potesse
essere un continuo variar di caldo e freddo nello strato d' aria che è
in contatto co' fili, e perciò si producessero continue dilatazioni
e condensazioni nel metallo.
So wird von einigen gedacht daß ein naheliegender Grund der Vibrationen
eine fortwährende Änderung von Kälte und Wärme der
Luftschicht sein könnte, welche in Kontakt mit den Drähten ist,
und deshalb eine kontinuierliche Verlängerung und Zusammenziehung des
Metalles produziert würde.
Ma oltre che i termometri attaccati all' estremità de' fili non ne
hanno dato mai alcun indizio, e non è sensibile il continuo frequente
dilatamento e condensamento del metallico filo in ragione de' suoni, si rende
anche improbabile per le seguenti esperienze:
Außerdem haben an den Enden der Drähte befestigte Thermometer
niemals irgendein Zeichen gegeben, und daß die kontinuierliche frequente
Dilatation und Verdichtung des Metalldrahtes in Bezug auf die Klänge
nicht wahrnehmbar ist, wird auch unwahrscheinlich durch das folgende
Experiment:
Ho coperto un lungo tratto di fili con tubi sottili di vetro unendoli con
forti legami perchè non si staccassero, ed alle due estremità
de' tubi ho impresso nel filo un punto quasi impercettibile per iscoprire
se nel tempo de suoni avesse luogo qualche
cambiamento.
Ich habe einen langen Abschnitt des Drahtes
mit dünnen Glasröhrchen bedeckt, versehen mit starken Verbindungen
damit sie nicht nicht ablösen, und an beiden Enden der Röhrchen
habe ich in den Draht einen kaum wahrnehmbaren Punkt eingedrückt
um herauszufinden ob das Tempo der Töne irgendeine Veränderung
erführe.
parimenti un altro filo ho ivi collocato, disteso sopra due mobili carrucole
alle estremità, e dalle quali pendeva un grave peso attaccato al filo
medesimo (Aundipresso come il barometro del Sig.
Musschenbroek), indi ho attraversato alle carrucole una
linea che segnava con una spilla un punto fisso del metallo, di modo che
se si fosse mosso anche d' un solo quarto di linea nel dilatarsi e ristrignersi
doveva pur conoscerlo:
gleichfalls habe ich ebenda einen anderen Draht angebracht, der über
zwei bewegliche Rollen an den Enden gespannt war (Ungefähr wie
das Barometer des Herrn Musschenbroek) von welchen ein schweres
Gewicht herunterhing, dann habe ich quer über die Rollen einen Strich
gezogen und mit einer Nadel einen fixen Punkt in das Metall eingeritzt in
einer Weise, daß, wenn sich diese auch nur ein viertel des Striches
beim Verlängern und Verkürzen bewegen würde, dies trotzdem
erkannt werden mußte.
ma tanto nella prima, quanto nella seconda esperienza, non mi venne fatto
di scoprire alcuna variazione nel tempo de' suoni:
aber sowohl beim ersten, als auch beim zweiten Experiment, es mir nicht gelungen
irgendeine Veränderung im Zeitmaß der Klänge
herauszufinden.
si allungavano bensì e per lo stiramento delle barre sopra cui eran
affissi i fili, e de' pesi quali sostenevano, fino a quel grado che equilbrasse
la forza dell' elasticità e la tensione colla resistenza, dopo il
quale più non scorgevasi alcun movimento, nè questo mai come
causa delle vibrazioni.
ja ich verlängerte die Drähte und zwar sowohl durch Strecken der
Stangen über welche jene festgemacht waren, als auch der Gewichte die
sie trugen, bis zu jenem Grade daß sie der Kraft der Elastizität
und der Spannung mit dem Widerstand die Waage hielten, nichtsdestotrotz war
keinerlei Bewegung zu erkennen, auch dies war also nicht der Grund der
Vibrationen.
Per pienamente assicurarmi poi che neppure un violento e brusco passaggio
di caldo e freddo potesse concorrere ad eccitare il suono, distesi un lungo
filo alto mezzo piede dal suolo, sostenendo con altri fili orizzontali l'
inevitabile curva; più volte gli ho acceso sotto una linea parallela
di polvere a canone, ed al momento dell' accensione finita, quattro persone
scorrevano veloci con innaffiatoj d' acqua ripieni a raffreddarlo, ma inutilmente
perchè non se n'ebbe mai verun menomo fremito neppure sensibile alle
dita.
Um mich außerdem vollauf zu versichern daß auch nicht eine
kräftige und plötzliche Passage von Wärme und Kälte dazu
beitragen könnte den Klang hervorzurufen, wurde ein langer Draht in
Höhe eines halben Fußes vom Boden gespannt, die unvermeidliche
Kurve (ÜS: Durchhängen) wurde gehalten von anderen horizontalen
Drähten; mehrere Male habe ich eine parallel unterhalb von ihm verlaufende
Strecke Kanonenpulver entzündet, und im Moment als die Entzündung
beendet war, eilten vier Personen mit wassergefüllten Gießkannen
schnell herbei um sie abzukühlen, aber vergebens, da auch nicht das
allermindeste Zittern den Fingern fühlbar war.
Ma dunque che resta a dirsi?
Was bleibt mir nun also noch zu sagen übrig?
farebber mai codesti fili un vero igrometro forse sensibile solamente
alla maggiore o minore copia di vapori contenuti nell' aria
(Si fa che il ferro soffre molta alterazione
esposto all'aria e perde del suo flogisto: potrebbe allora essere igrometro,
non alla maniera degli altri, ma per un processo chimico della
Natura.)?
sollten wohl die geheimnisvollen Drähte ein echtes
Hygrometer sein, etwa nur sensibel auf das größere oder kleinere
Abbild der in der Luft enthaltenen Dämpfe
(Es ist so, daß das Eisen vielen
Veränderungen unterliegt wenn es der Luft ausgesetzt ist und von seinem
Phlogiston verliert: (ÜS: "phlogiston" = nach den alten Griechen
hypothetischer Bestandteil brennbarer Körper, der beim Verbrennen
entweicht): könntes es also ein Hygrometer sein, nicht nach
Manier der anderen, sondern über einen chemischen Vorgang der
Natur)?
o un barometro dei più delicati al variante peso delle colonne
incombenti?
oder ein Barometer sehr feinfühlig auf die sich ändernde Last der
aufliegenden (Luft?-)Säule?
o il solo movimento dell'aria, solamente però fino ad un certo
grado non ancora conosciuto, ne farebb' egli
cagione?
oder die bloße Bewegung der Luft, doch nur fein bis zu einem bestimmten,
bislang noch nicht gekannten Grad, sollte das die Ursache sein?
come pare verosimile.
was wahrscheinlich scheint.
Io non ardirò portarne giudizio:
Ich habe nicht die Kühnheit mir ein Urteil zu bilden.
i nuovi lumi che le reiterate osservazioni potranno somministrarne ci serviranno
di scorta per metterci al fatto della causa d' un fenomeno che bene ancora
non si è investigato:
die neuen Anregungen welche die wiederholten Beobachtungen bieten können
uns als Vorrat dienen um zum tatsächlichen Grund eines Vorgangs zu
führen welcher bis zum Augenblick noch nicht untersucht
wurde:
e potrò mettermi in circostanze più favorevoli d' acquistarne
de' maggiori, non mancherò di
somministrarveli.
und könnte ich mich in günstigere Umstände versetzen mir
bedeutendere Kenntnisse anzueigenen, würde ich nicht versäumen,
sie weiterzugeben.
Niuno più di me si può dire col maggiore rispetto
ec.
Hochachtungsvoll etc. (Grußformel)
Go back by clicking the "backward"-button of your
browser!
or
Go back to the
index-page of Kite/ Aeolian Musical Instruments
or
to the
Bibliography of Kite/ Aeolian Musical Instruments
or
...and another article, the communication of a letter
on further trials on the long string meteorologic aeolian harp in Italy around
the year 1790...
See
bibliography part...
(Note: Some words, apparently unreadable in the original text, are marked
as "==")
taken from
ANNALI DI CHIMICA
E
STORIA NATURALE
OVVERO
RACCOLTA DI MEMORIE SULLE SCIENZE
ARTI E MANIFATTURE AD ESSE RELATIVE
DI L. BRIGNATELLI
1800
Tomo XVIII
Pavia
Nella Stamperia Bolzani
(pp. 56-62)
.
TRANSUNTO
dell'Osservationi Armonico-meteorologiche
Fatte
Dall' Ab. GAETANO BERRETTARI
in Pistoia
Communicato per lettera
Al Prof. L. BRUGNATELLI
Dal Citt.G. CARRADORI
di Prato.
L'Ab. GAETANO BERRETTARI, adesso Prof. di Filosofia in Pistoia, uomo culto ed appassionato per la Fisica, avea fin di quando io dimorava colà nel medesimo impiego intraprese dell' osservazioni, che egli chiama Armonico-meteorologiche, sopra dei fili di metallo tesi, che in alcuni tempi spontaneamente suonano, e desiderava già da molto tempo d'aver sott' occhio tutte le di lui osservazioni, che egli avea giorno per giorno registrato fosmandone un diario. O a finalmente egli ha condisceso alle mie richieste, trasmettendomele gentilmente, ed io ho stinato bene di darvi un transuonto dei risultati, che ho creduto da esse potersi rilevare per i vostri Annali, perchè mi è sembrata assai lodevole una tale impresa, e che meritasse dai Fisici un' attenzione particolare.
La cosa non è nuova, ne è nuova la serie, o il Diario dell' osservazioni; me per quanto io so, è bensì raro uno, che come il Sig. Ab. BERRETTARI, abbia fatto un sì gran numero d' osservazioni continuate, e rapportate alle variazioni dei due più, rimarcabili strumenti meteorologici, quali sono il Barometro, e il termometro, e che ne abbia tenuto esatto registro.
L' Autore, o sia il primo osservatore di questo particolare, e curioso fenomeno dei fili metallici spontaneamente sonanti, o Arpa meteorologica, è come saprete, il Sig. Can. Giulio Cesare GATTONI Lombardo. Egli il primo scrisse su questo strumento meteorologico, fece varie prove sull' idoneità dei fili di diversi metalli a dare il suono spontaneo per perfezionarlo, e poi da una serie d'osservazioni non indifferente fatte sopra il suono, che spontaneamente davano a certi tempi, egli dedusse più, conseguenze generali, e fra queste la più rimarchevole, che i suoni spontanei di questi fili metallici predicono le mutazioni del tempo, e che le variazioni dell' atmosfera sono la causa di sì fatti suoni. (Bensì il Sig. Can. GATTONI non è stato il primo ad accorgersi, che i fili di metallo tesi all'aria libera hanno la proprietà di suonare spontaneamente a certi tempi. Ved. la lettera del medesimo. Can. Gattoni al Dott. Pietro MOSCATI del 16 Settembre 1785, ed inserita negl' Opuscoli scelti di Milano.)
Io l'avea progettato al Citt: FONTANA per il Museo di Firenze; ma per quanto mi paresse invogliato allora di far prova di sì curioso strumento, per quel che io so, non lo ha poi eseguito .
Sarebbe però desiderabile, che sì fatto non ben conosciuto istrumento, che si può con poca pena allestire, si erigesse in qualunque specula, o luogo destinato all' osservazioni meteorologiche, acciò se n' intraprendesse una serie d' osservazioni esatte, per vederese è possibile l'arrivare a scuoprire qual rapporto, hanno questi fili quando suonano con lo stato dell' atmosfera, e quale utilità se ne può rilavare per la meteorologia.
Lo strumento, o Arpa Meteorologica, su cui ha fatte le sue osservazioni l'Ab. BERETTARI, è composta di tre fili di ferro tutti d'un pezzo, e de' tre numeri, o sia grossezze 11. 13. 16. bene incotti, e della lunghezza die 116 piedi Parigini, attaci con una delle loro estremità ad un braccio di ferro ingessato ad un Campanile, e con l'altra ad un respettivo arganetto sotto d'una cassa con piano armonico, e fatti passare sopra un ponticello fissato sopra il detto piano armonico dentro una stanza, che resta sulla strada, e dirimpetto al nominato Campanile nel Palazzo del Cav. Onofrio Conversini di Pistoia.
Questi fili. come avea rimarcato anche il Can. GATTONI , non danno sempre
il medesimo suono; ora sonono più forte, ora più adagio; ora
danno un vero suono, ed ora un rumore, che non è suono. L'Ab. BERETTARI
ha didtinto tutti i suoni de' suoi fili in quattro specie.
I. In fortissimo, quando è tale da farsi sentire
alla distanza di 100 passi in circa.
II. In mediocre, quando si sente da una sostanza di 50
passi.
III. In piano, quando si fa sentire nelle stanze contigue
allo strumento.
IV. In mormorio, quando non spiega voce, ma imita il ronzio
dei grossi mosconi.
E finalmente in colpo; e per colpo intende un rumore proveniente da
detti fili simile a quello, che si ha quando qualche corpo urta in una corda
tesa.
I resultati poi più generali, che ho saputo rilevare dal Diario de osservazioni dell' Ab. BERRETTARI sono i seguenti.
Che la pioggia, o la burrasca par sempre prognosticata da' frequenti suoni sentiti dei giorni innanzi. Che nelle stagioni più soggette a variazioni, come sino l'Autunno, e la Primavera sono più frequenti i suoni diversi. Che nell' Estate asciute si hanno pochissimi suoni. Del resto per quanto mi è parso, non vi è rapporto nessuno costante fra le variazioni del Barometro, e del Termometro, e questi suoni. IL Diario di queste osservazioni comincia del 25. Aprile 1790., e termina al 18. Settembre 1794.
Ma l'Ab. BERRETTARI mi scrive delle cose degne di rimarco. Dopo avermi assicurato, che i frequenti suoni di questi fili predicono la pioggia, e che non ha saputo fin quì render ragione dei varj suoni, e loro dipendenze, soggiunge == Mi è parsa solo costante l'osservazione della straordinaria irregolarità dei suoni, e delle distanza loro dalla pioggia, antecedentemente, e posteriormente ai terremoti, così che ho dubitato, che i terremoti potessero esser preceduti alquanti giorni da un movimento forse sensibile ai fili, e perciò impeditivo ai medisimi di dar le consuete voci nelle medesime circostanze lontane dai movimenti della terra. . . . . . L'èletricismo si naturale, che artefatto, non m'ha mostrato nessuno influsso nei suoni. Il solo passagio normale ai fili di certi nuvoli bianchi, e rari, mi non sempre comparsi una causa visibile del suono dei fili ==. In latra lettera poi mi dice ==. Ma per non occultarle i miei dubbj, io credo necessario, che sia fatto un diario comparativo con fili stesi in diverse direzioni; ed osservare se la direzione dei nuvoli bianchi abbia relazione con la futura pioggia, o piuttosto il loro moto normale alla direzione dei fili sia la causa del suono; atteso, che mi pare d'aver sempre osservato, che suonano più forte i fili, quando i nuvoli attraversano più ad angoli retti sopra i medesimi ==.
Questo è quanto mi dice di potervi scrivere rapporto al suo
strumento. Io lo ho animato a continuare l'osservazioni, e credo, che lo
farà con tutto l'impegno.
Go back by clicking the "backward"-button of your
browser!
or
Go back to the
index-page of Kite/ Aeolian Musical Instruments
or
to the
Bibliography of Kite/ Aeolian Musical Instruments
or